「美國習慣用語」第六十二講
Words & Idioms Lesson 62



eyes pop out


not even bat an eye


美國英語裏有不少成語和俗語和“眼睛”,就是英語裏的eyes這個字有關的。今天我們就來給大家介紹兩個由eyes這個字組成的習慣用語。


人們在碰到突然的、出乎意料之外的事的時候往往會睜大了眼睛表示驚奇。美國人在形容這種情景時經常說: "Somebody's eyes pop out."其實,中國人在形容某人感到十分驚奇時也經常說:那個人的眼珠子都快掉出來了。這和英文裏的eyes pop out很相似。現在我們來舉個例子吧:


例句-1: "My wife's eyes popped out when she saw the necklace I bought her for our twentieth wedding anniversary."


這個人說:“在我們慶祝結婚二十周年時,我給我的妻子買了一條項鏈。當她看到那條項鏈時,她眼睛睜得可大了。”


大家可能都知道,美國的離婚率是很高的,正因為如此,人們對結婚周年是很重視的,特別是逢十的結婚周年,如二十周年、三十周年等,一般當事人都要舉行盛大慶祝活動。


Have your eyes popped out還可以用在其他場合,下面就是一個例子:


例句-2: "I hadn't seen my niece since she was a child, so when she visited town the other day my eyes popped out -- she's grown into a very beautiful young woman."


這個人說:“我還是在我侄女是個孩子的時候見過她。自從那時起,我一直就沒有機會見到她。因此,那天她突然來這兒訪問使我感到十分驚奇。她已經長大,變成一個很漂亮的年輕少女了。”


有的人不管發生什麼大事,似乎從來也不會感到驚奇,他們總能保持鎮靜,連眼睛都不眨一下,這在英文裏就是:Not even bat an eye。Bat這個字的一個解釋是眨眼睛。可是,在這種情況下,它經常是以否定的形式出現的。舉一個例子就更能說明這個問題了:


例句-3: "Bill didn't even bat an eye when they told him he had just won the lottery. He just shrugged and said, 'Well, I guess I can use the money.'"


這句話的意思是:“當比爾聽到他中了頭獎的時候,他連眼睛都沒有眨一下,只是聳聳肩膀說:“行,我想這些錢是會有用的。”


中了頭獎不表現激動,這已經很不容易了。要是一個人在賭錢的時候輸了錢,還要保持鎮靜的話那就更不容易了,可是比爾就能做到。請你們聽一聽和他一起賭錢的人是怎麼說的:


例句-4: "Bill lost five thousand dollars on this one poker hand, but he didn't even bat an eye--he just shrugged and said, 'Easy come, easy go. Come on and deal the next hand!'"


這個人說:“比爾在僅僅打一付撲克牌遊戲的過程中就輸了五千美元。可是他眼睛都沒眨一下。他只是聳聳肩說:“來得容易,去得容易。快,發牌吧。”


以上我們給大家介紹了兩個由eyes這個字組成的習慣用語。第一個是eyes pop out。Eyes pop out是指當一個人在感到很驚奇的時候,眼睛睜的大大的。我們今天講的另一個和eyes有關的俗語是not even bat an eye。Not even bat an eye是眼睛都不眨一下的意思。

arrow
arrow
    全站熱搜

    親德青少年班 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()