「美國習慣用語」第六十三講
Words & Idioms Lesson 63
to keep one's eyes peeled
to have the wool over one's eyes
美國人似乎有不少用眼睛這個字,也就是英文裏的eyes這個字組成的成語和俗語。我們曾經在前面的課文中給大家介紹過eyes pop out,這是指某個人在感到十分驚奇的時候,眼睛睜得大大的,似乎連眼珠子都快掉出來了。但是,眼睛睜大的時候並不完全是出於驚奇。
比如說,當你在交通十分擁擠的情況下開車的時候,你一定會很緊張。這時,你的眼睛就會張得大大的,注意地看周圍是否有危險的情況。美國人有一個常用的俗語用來形容這種情景的: to keep one's eyes peeled. To keep one's eyes peeled實際上就是提高警覺的意思。住在華盛頓的人經常會說:
例句-1: "The beltway is very dangerous to drive on, especially during the rush hour. So be sure to keep your eyes peeled when you change lanes to pass one of those big trucks they call eighteen wheelers."
這句話的意思是:“在環繞華盛頓地區的這條高速公路上開車是非常危險的,特別是上下班交通最忙的時候。所以,當你要改換車道,超過那種十八個輪子大卡車的時候,你一定要十分警覺。”
有的時候,那些做壞事的罪犯也會用to keep one's eyes peeled這個俗語。下面就是一個例子:
例句-2: "Joe, I'm going to have to drill this lock out of the door for us to get in. The drill will make some noise, so keep your eyes peeled for the cops."
這個罪犯在做案的時候對他的同夥說:“喬伊,我得把這門上的鎖鑽下來,這樣我們才能進去。我鑽的時候會有聲音,所以你得睜大眼睛,注意看有沒有員警。”
要是你老是很警覺的話,也就是說要是你老是keep your eyes peeled,你就可能會避免受人蒙蔽。美國人經常說: to have the wool pulled over one's eyes。
To have the wool pulled over one's eyes,這個習慣用語的意思就是:蒙蔽某人。美國是一個自由貿易的國家,但是在做生意的過程中受騙也是經常發生的。下面有關一位黃先生的例子就能說明問題:
例句-3: "Poor Mr. Brown--his partner certainly pulled the wool over his eyes. He had no idea the partner was stealing all the profits until the man suddenly left town."
這句話的意思是:“可憐的黃先生,和他合夥的人肯定欺騙了他。黃先生一直不知道那人在偷偷地把賺來的錢放到自己口袋裏去,直到那人突然一走不返,這才使他恍然大悟。”
To pull the wool over one's eyes這個俗語也可以用在其他方面,下面就是一個例子:
例句-4: "I won't vote for that politician again. I've seen him pull the wool over the eyes of the voters with lots of promises, but he never carries them out once he gets into office."
這句話翻到中文就是說:“我不會再投那個政客的票了。我已經看到他向選民們許好多願來蒙蔽他們。但是,一旦當選,他所作的保證一個也沒有兌現過。”
我們今天講解了兩個和eyes這個字有關的俗語,第一個是to have one's eyes peeled,這是指提高警覺。我們今天講的第二個俗語是to pull the wool over one's eyes,這是欺騙別人的意思。
留言列表