close

「美國習慣用語」第五十六講


Words & Idioms Lesson 56


peaches and cream


sour grapes


英文裏“水果”這個字,也就是 “fruit” 是來自很早以前的一個拉丁文裏的動詞,意思是“享受”。而事實上也確實如此,香蕉、蘋果、橘子、櫻桃、桃子或葡萄等水果放在果盤裏看起來都十分吸引人。因此、有關水果的俗語往往是具有一種肯定和完善的含義,例如:peaches and cream。


大家知道 peaches 就是桃子, cream 是指奶油。 Peaches and cream的意思是:一切都很美好。有人可能會問:桃子和奶油有什麼關係呢?這是因為美國人在吃水果時往往喜歡把水果切成塊,然後加一點奶油一起吃。實際上,美國人吃很多東西都喜歡和奶油一起吃。所以,peaches and cream 就意味著完美無缺。請聽下面這個例子:


例句-1: "Sally and Joe had a big fight last week, but they've made up and now everything is peaches and cream again."


這句話的意思是:“沙莉和喬伊上星期大吵了一場。可是,後來他們互相談開了,現在他們又很要好了。”


Peaches and cream 還可以形容一個年輕少女容光煥發的面孔:


例句-2: "Peter's sister is a lovely girl. She has a real peaches and cream complexion, soft and white as milk and a touch of pink like a fresh ripe peach."


這人說:“比德的妹妹是一個可愛的女孩。她的皮膚真是完美無缺,柔軟潔白得像牛奶,還透露出一點像成熟了的新鮮桃子的粉色。”


可是,水果在美國成語裏也並不千篇一律地含有褒意,有的時候也反映了反面的意思。下面我們要講的一個俗語就是一個例子:sour grapes。 Sour 是酸的意思,grapes 就是葡萄。中文裏也有酸葡萄的說法,而且中英文的意思也完全相同。舉個例子就能說明這一點:


例句-3: "Bill was sure he'd be elected class president. But when Mary beat him in the voting, he told us he was glad he didn't get the job because it was too much work. That's nothing but sour grapes!”


這句話翻成中文是說:“比爾開始認為他肯定能當選為班主席。但是,當瑪麗在選舉中擊敗他以後,他對我們說,他很高興他沒有得到這個職位,因為當了班主席工作太多了。他這麼說純屬是吃酸葡萄!”


下面是另一個關於 sour grapes 的例子:


例句-4: "Talk about a clear case of sour grapes! When Bob's girl friend left him to marry another man, he went around telling anybody who would listen that he left her because she wasn't good enough for him."


這人說:“要說吃酸葡萄吧,這件事可是很明顯的了。當鮑勃的女朋友和另外一個人結婚後,鮑勃到處去對那些願意聽他訴苦的人說,是他不要他的女朋友的,因為他的女朋友配不上他。”


今天我們講了兩個和水果 fruit 這個字有聯繫的俗語。第一個是 peaches and cream。


Peaches and cream 是指一切都很完美。我們講的第二個俗語是 sour grapes。 Sour grapes 跟中文裏的說法“酸葡萄”的意思一樣。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 親德青少年班 的頭像
    親德青少年班

    崇德文教基金會三重區親德青少年班

    親德青少年班 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()