「美國習慣用語」第八十一講
Words & Idioms Lesson 81
on the fence
maverick
各種語言都有一套特殊的政治辭彙,美國英語也不例外。美國國會議員在通過各項法案時經常要投票表示自己的立場。但是,有些議員在面臨有爭議的法案時往往感到難以作出決定。美國人把這種情況叫做:on the fence。Fence就是“籬笆”。On-the-fence的意思也就是騎在籬笆上,左右不定,也就是說,還沒有決定投贊成票,還是反對票。下面就是一例:
例句-1: "Sorry, friend: I can't tell you right now how I will vote on the new tax bill. I'm still on the fence: I'm looking for more information before I decide which way I'll jump."
這位議員說:“朋友,對不起,我現在還不能告訴你我對這個有關稅收的新法案如何投票。我還沒有決定。在我決定站在哪一邊以前,我還要瞭解更多的情況。”
難以作出決定是正常的。但是,on the fence也可能指那種兩面觀望,看准了如何行動才對自己有好處的所謂“騎牆派”。下面就是一個典型的例子:
例句-2: "That man has managed to stay in office for ten years by being a regular fence-sitter. He never makes up his mind how to vote on an issue until he's sure whether most voters are for or against it."
這是說:“那個人在投票前總是要先看准了大多數選民是贊成還是反對,然後才決定投什麼票。就這樣,他竟然當了十年議員。”
一般來說,忠實的民主黨員或共和黨員基本上會按照黨的決定來投票。但是,每個黨裏都有一些非常獨立、很有主見的人,他們往往不按照黨的意志去投票。所以很難預料他們會站在那一邊。美國人把這種人稱謂:maverick。
Maverick是大約一百五十年前德克薩斯州一個牧場主的名字。當時,各農場之間是沒有鐵絲網隔開的,牲口可以到處去吃草。一般牧場主都在自己的牛身上打上自己的記號,可是Maverick卻不在乎,他的牲口身上沒有任何記號。後來,當其他牧場主看到沒有記號的牲口時,他們就會說:‘看,那是Maverick的牲口!’現在,Maverick這個字已經用到政治上來,形容那些有獨立主見,不像大多數黨員跟著自己党的意志行事的議員。下面請聽一位党的領導人說的話:
例句-3: "This vote on the foreign trade bill is going to be close, and I sure wish we could be sure of that man's support. But he's such a maverick we can't count on his voting with the party."
他說:“兩個黨在這個外貿法案上的票數肯定會非常接近。我真是希望能夠得到那個人的支持,但是他的獨立性非常強,沒有辦法肯定他是否會跟著黨的意思去投票。”
可是,maverick有時倒也很受人尊重,下面這句話裏說的就是一例:
例句-4: "Congressman Black is a real maverick but the voters keep sending him back to Washington. They admire a man who votes the way he really feels instead of just trying to please the voters all the time."
這是說:“布萊克議員是一個真正獨行其事的人,但是選民們不斷投他的票,推選他到華盛頓去當議員。選民們很欽佩他,因為他總是根據自己真正的想法去投票,而不是單純想討好選民。”
今天我們講了兩個有關政治的俗語,它們是:on the fence和maverick。On the fence是指沒有作出決定,或兩面觀望;maverick是指獨立行事的黨員。
留言列表