close

美國習慣用語」第三講
Words & Idioms


 


It goes in one ear and out the other.
to play by ear  


今天我們要講幾個和耳朵,也就是ear有關的成語。中國人經常說那些不聽勸告的人對別人的話總是“一個耳朵進一個耳朵出”,把它們當作“耳邊風”,或者說“左耳朵進,右耳朵出”。美國人和中國人在這個說法上是完全一模一樣。他們是這樣說的: "It goes in one ear and out the other."
 


下面是一個父親在說他的女兒:


例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him."
這位爸爸說:“我早就告訴沙利不要那麼笨,去和那個人結婚。可是,對於我的話,她是一個耳朵進一個耳朵出。結了婚她才知道那人又喝酒又賭錢。現在她後悔當初沒聽我的話,想要和他分手啦。”
 


下面這個例子是一個老闆在對他的秘書說話:


例句-2:"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you."
他說:“我告訴了你多少次上班要準時。可是,你對我的話老是一個耳朵進一個耳朵出。現在,我沒有辦法了,只好解雇你了。”
 


下面我們要講的一個習慣用語是: to play by ear


Play就是玩的意思。可是,play by ear的意思並不是“玩耳朵”。這個辭彙的來源和音樂有關係。它原來指的是那些會彈鋼琴或某種樂器,但是卻不會看五線譜的人。每當他們要彈奏某個曲調時,他們只能憑著上一回聽到的記憶來彈。可是play by ear現在已經成為日常用語了,意思是做一件事不是事先有計劃的,而是走著瞧,臨時決定。例如,你被請到某處去講話,可是又沒有時間準備。你就可以對聽眾說:


例句-3:"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."
這話的意思是:“我今天沒有什麼準備,所以就只好講到那兒就算那兒了。”
 


下面一個例子是一個人在和朋友約會:


例句-4:"I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear."
他說:“我還不知道星期天我太太是否要我陪她去買東西。要是她決定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打網球。我們就瞧著辦吧!”
 


今天我們講了兩個習慣用語,一個是:
to go in one ear and out the other.
這個習慣用語的意思是:左耳朵進,右耳朵出。


我們今天講的另外一個習慣用語是:
to play by ear.
也就是:到時候再看著辦。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 親德青少年班 的頭像
    親德青少年班

    崇德文教基金會三重區親德青少年班

    親德青少年班 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()