close

這一課裏我們再要講兩個和水,也就是和 water 這個字有關的辭彙。第一個是 to hold water。


To hold water 按字面解釋當然可以說是“不讓水漏出來”。但是,它的另外一個意思是指某一個人找的藉口、提出的理由、或說的話是確實的,站得住腳的。美國人經常說:"That excuse simply doesn't hold water."意思是:那個藉口根本站不住腳。我們來舉個例子:


例句-1:"The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three differnet witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime."
這句話的意思是:“這個被控告的人說,發生謀殺案的那天晚上他出門去了,不在當地。但是,有三個不同的證人都出庭作證說,他們看見他從作案的地點逃跑。因此,他說出事那天他不在當地的說法根本是靠不住的。”
 


今天要講的另外一個和water這個字有關的習慣用語是 water off a duck's back。


鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a duck's back 是指毫無作用。就像下麵這句句子所說的:


例句-2:"I keep telling my friend it's foolish to gamble all his pay, but it's like water off a duck's back."
這是說:“我一直告訴我的朋友,不要那麼傻,把所有的工資都用在賭博上。可是,我的話對他全然不起作用。”
 


另外一個例子是:


例句-3:"The doctors tell us it`s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back."
這是說:“醫生都告訴我們抽煙對身體是有害的。可是,這種勸告對於有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用。”


水對人的身體來說是非常重要的。可是,在英語裏,這些和water有關的成語都含貶意好像有點奇怪。不過,至少有一個和water有關的習慣用語是讓人高興的。那就是:to make my mouth water 顧名思義,這個說法的意思是“讓我流口水”。


例句-4:"The roast duck that restaurant serves is my favorate dish. Every time I think about it, it makes my mouth water."
這個人說:“我最喜歡吃那個飯館的烤鴨。每當我想起它我就會流口水。”
 


今天我們講了to hold water,water off a duck's back和 it makes my mouth water這幾個同water有關的習慣用語。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 親德青少年班 的頭像
    親德青少年班

    崇德文教基金會三重區親德青少年班

    親德青少年班 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()