美國習慣用語」第二十七講
Words & Idioms
A red letter day
Red tape
紅顏色這個字,就是英文裏的 red,也經常出現在美國的成語和俗語裏,有時是正面的,有時是反面的。例如,我們在中文裏說,鋪上紅地毯來歡迎外國貴賓。在英文裏也就是 to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以說 to give someone the Red carpet treatment。我們來舉個例子吧:
例句-1:"When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment."
這是說:“當安度了一個很長的假期後,我們像貴賓一樣歡迎她回來。
可是 red 這個字有時也包含著一種貶意,比如說 in the red。做生意的人最怕 in the red,因為那是指虧本。今天我們要講兩個由 red 這個字組成的習慣用語,一個具有正面的含義,另一個包含著反面的意思。我們先來講一個表示高興、快樂的習慣用語 a red letter day。A red letter day 的中文意思就是:大喜日子。對於某個人來說,那是指發生好事的一天。例如,一個母親說:
例句-2:"It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home."
這位母親說:“我兒子在海軍裏服役了三年。他回家的那天對我來說真是一個大喜日子。我們真是把他當貴賓一樣來歡迎他。”
我們從這句話裏也可以看出,to rolled out the red carpet 並不一定要用在高官顯貴的身上,對普通人也能這麼說。我們再來舉個例子說明 a red letter day:
例句-3:"I'm lucky--my birthday is a real red letter day. It's on December 31, New Year's eve and all over the world people are out celebrating it."
這個人說:“我運氣真好,我的生日是十二月三十一號,剛好是新年前夕,全世界的人都慶祝那一天。”
下面我們要講的一個俗語,它的含義我敢肯定人人都討厭。這就是 red tape。Tape 是帶子的意思。Red tape 是指官僚主義,或文牘主義。換句話說,red tape 就是人們在和政府或官方機構打交道時往往會遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙。那末,這和紅帶子又有什麼關係呢?這是因為在古時候官方的檔一般都用紅帶子捆起來的,這樣紅帶子就和官僚主義連在一起了。現在我們來舉個例子:
例句-4: "With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license."
這個人說:“我在市政廳遇到了各種官僚主義的麻煩。我化了整整三個月才拿到營業執照。”
下面我們再來舉一個有關 red tape 的例子:
例句-5:"You can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait."
她說:“你簡直不會相信,要拿到一個簽證會遇到多少官僚主義的麻煩。你先要拿到你的出生證和其他有關你個人的證件,然後填一大堆複雜的表格,接著還要去面談。辦完這些事以後,你還得一等再等。”
今天我們講了兩個以 red 這個字為主的習慣用語。第一個是 a red letter day,另一個是 red tape。
留言列表