「美國習慣用語」第二十九講
Words & Idioms
rain check
It never rains but it pours
今天我們要講的兩個俗語是和下雨有關係的。下雨是不可捉摸的,有時你不要它下,它卻突然下個不停,可是,到了十分需要雨水的時候,它卻偏偏又不下。就拿美國人喜歡的棒球賽來作例子吧。正當三萬個球迷在看一場緊張的球賽時,突然下起暴雨來了。球員和觀眾一個個地四處亂跑去找地方躲雨。可是,那些出了五塊或十塊美金買一張票的球迷卻不會空手回家的。在美國,只要在球賽開始以後下雨,每個人在離開體育場的時候都可以得到一張特別的票子,你可以用這張票子下回免費看一場球。這種特別的票子就叫 rain check。Rain 就是雨,check 就是支票。Rain check 的意思就是,你買了票,但是因為下雨而沒有看成球。為了補償你的損失,就給你一張下次可以用的免費票。可是,rain check 這個詞已經不局限在體育球賽方面了。它已經應用於生活的各個方面。它的意思是:給予第二次機會。
比如說,一個百貨公司減價出售電視機一個星期。可是,不到一個星期,所有減價的電視機都已經賣完了。在這種情況下,店員就對顧客說:
例句-1: "Say, I'm sorry but we just sold the last TV set we had on sale. But I'll give you a raincheck so you can still get the special price when we get in a fresh stock a couple weeks from now."
這個店員說:“對不起,我們剛剛把最後一架減價的電視機賣掉了。但是,我會給你一張 rain check,這樣過兩個星期我們進了貨以後,你仍然可以按減價的價錢買電視機。”
Rain check 這個詞也可以用在社交場合。假如一個男學生要請一個女孩子去吃晚飯,可是這女孩當天已經有了約會。不過她很喜歡這個人,很想跟他出去玩。這時候,她就說:
例句-2: "I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry I'm busy tonight, but I'd like a rain check."
她說:“本,我很願意和你出去玩。但是,非常抱歉的是我今晚很忙。我們下回去玩好嗎?”
下面我們要講的一個和雨,也就是 rain 這個字有關的成語就是 It never rains but it pours。It never rains but it pours 這句成語翻到中文就是“禍不單行”的意思。我們舉個例子來看看 It never rains but it pours 這個成語在句子裏是怎麼用的:
例句-3: "I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours."
這是說:“我真是為邁克感到難受。先是他的太太把他甩了,然後,他又丟了工作,接著,他的車又被人偷了。這真是像人們所說的,禍不單行呀。”
不過,看來倒楣的人似乎還不止他一個。下面說話的人也是夠倒楣的:
例句-4: "Oh boy! You can't believe the trouble I had today. My alarm clock didn't go off, so I missed biology class. Then, I lost my home work assignment for math. I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found I'd left my wallet at home. It never rains but it pours."
他說:“咳,你真不會相信今天我有多倒楣。首先,我的鬧鐘沒有響,所以我沒有上生物課。然後,我又把我的數學作業給丟了。我請女朋友吃午飯,吃晚飯我才發現我把錢包忘在家裏了。呵,這可真是禍不單行?。”
今天我們講了兩個和雨有關的俗語,它們是 rain check 和 it never rains but it pours。
留言列表