第三章 英語學習逆向法
3.2b 什麼是逆向法[2]
4.具體方法上的逆向
(1)沒有現成的有形書本,也沒有老師一課一課地進行講解,而是以錄音帶上無形的聲音為學習內容,以錄音機和各種詞典為老師,"聽、寫、說、背、想"五法並舉,由自己寫出一個課本來。
(2)通常在職人員學習英語時,往往只學與自己所從事的專業有關的英語書刊。而逆向法則要求逆著自己熟悉的專業,有意識地去聽寫與自己專業關係不大或無關的英語錄音。例如搞理工的技術人員去聽寫醫學方面和文科方面的英語錄音。
聽寫自己熟悉的專業英語時,會自覺不自覺地靠推理去搞懂英語的意思。也就是說,主要依靠對內容本身的連解,英語本身則不一定真正搞懂了。例如聽一段有關雷達工作原理的英語錄音,說從一個蝙蝠嘴裡發出聲波,碰到障礙物後產生回波被蝙蝠的耳朵接收,雷達也是用這種原理工作等等。對於一個已經懂得雷達原理的人來說,只要聽懂幾個關鍵詞,也就懂得了整段錄音的意思,而且是真正懂了。但是不是每句話,每個詞都聽懂了呢?不一定,而且很可能差得很遠。這樣的學習方法不但學不到真正的英語,而且遠矚容易產生一種虛假的滿足感,認為自己的英語水平不錯。
學習過程中應用自己腦子中已有知識進行推理是人們認識事物的正常思維現象,在聽寫英語錄音過程中很難完全避免。但是對於英語程度不高的初學者來說,為了真正提高自己的英語,盡量不矚專業知識推測去搞懂英語的意思,而要主動地多聽寫與自己"無關的英語錄音,而且要一詞不漏的全部聽寫出來。在一定的階段上這樣做可以大大提高根據發音從詞典裡找生詞和直接從英語本身去理解文章內容的本領,其效果比聽與自己專業有關的英勇錄音要好得多。這種情況很像戲曲演員的反串,唱花臉的演員要特意去學唱其對立面青衣,以鍛煉全面的表演能力。在這方面,我們要向專職的翻譯人員學習。他們翻譯的內容五花八門,今天這個專業,明天那個專業,根本沒有可能搞懂所有要翻譯的專業內容,有時甚至倉促上陣。但是由於他們的英語基本功紮實,只要臨時把有關夕一些專業名詞"突擊"一下就能隨機應變地進行翻譯。
由於聽力水平低,不少人員對於聽與自己專業聯繫不緊密或玩直接聯繫的英語材料存在著不同程度的懼怕心理,聽到一、兩個不動的專有名詞,心裡就慌了。其實只要基礎英語知識紮實,聽與自己專業聯繫不緊密或無直接聯繫的英語材料不會有大大的難度:其中的專有名詞就是那麼一些,聽上幾回也就記住了。有的內容比較難懂,即使英語都聽寫出來了,文法也明白,但就是搞不懂其內容含義人碰到這種情況,就不一定強求非要搞懂不可。"隔行如隔山",即使我們閱讀漢語材料也有這種情況,一個搞電子通信工程技術的人去看有機化學或醫學方面的書刊,可能有很生僻的漢字你不認得,或者所有的漢字都認得,但就是搞不懂文章所談論的內容是什麼意思。
學習與自己專業無關的英語內容非常有助於擴大英語的知識面和詞彙量。對於非英語工作者來說,雖然不能要求他們達到專業翻譯人員的英語水平,但也要注意不要使自己的英語知識面大窄了。無論是閱讀還是口頭與國外進行技術交流,涉及到的英語絕不會局限在一個僅僅與自己專業有關的很窄的範圍內,往往要用到一些別的類別的詞彙或者一個詞的其他的釋義。日常生活交談,涉及的知識面和詞彙量就更廣更多了。在與外國人進行日常會話過程中,你一定會體會到"詞到用時方恨少"。只有在平時的長期聽寫過程中不局限於只學習與自己專業有關的英語知識,而是廣開"聽路",兼收並蓄地去學各行各業的英語單詞,一個詞一個詞去學去記,才有可能在會話時下意識的從嘴裡說出所要說的話來。
在"逆向"聽寫過程中,可能會發生這樣的情況:由於聽力水平的提高和語音知識的增多,聽到一個很生僻的詞,根據發音很快就能從詞典裡找到所需要的詞,但可能不像起步的初期那樣花那麼大的功夫。與花的功夫成正比,來得快和來得容易的單詞不容易在腦子裡留下深刻的印象,過不了多久就可能忘記。在這種情況下自己可能會感到沒有什麼收穫,懷疑是否自己的英語水平退步了。其實這是正常現象,在聽寫的整個過程中,剛起步時,碰到的生詞最多,而且不是一下子就能在詞典裡找到,花的力氣很多,因而學到的生伺也就記得很牢。隨著英語水平的提高,碰到的生詞少了,即使有也能比較炔的從詞典找到,但記得卻不大牢。總之,能夠根據發音很快從詞典裡找到生僻的詞是自己英語水平提高了的一種體""現,也是要鍛煉的一種能力。
(3)搞理工的人要聽寫文科方面的錄音,搞文科的人要聽寫理工方面的錄音。在學習英語過程中還要防止狹窄的實用觀點,學習的時候不要老是問與自己的專業結合得緊不緊,學了有沒有用。如果不緊,就認為學了用處不大,就不想學。其實正是那些與自己的專業結合得不緊的英語課文對於提高水平才更有作用。這就是"逆向"學習的好處。而且在實際使用中也不可能把所用的英語限們在一個很小的範圍內。
(4)英語水平提高到一定程度以後練習從漢語譯文譯回英語。在英勇水平提高到一定程度以後,可以練習著把一些慢速英語的漢語譯文"逆向"譯回英語去。當你"順向"聽寫這些的英語錄音時,可能覺得文章寫得很通俗易懂,所有的單詞和語法也都明白,沒有什麼深奧的。但當你練習著從漢語"逆向"譯回英語時,除非你已經把課文背下來了,否則一定會有不知從何下手的感覺。或苦思苦想找不到合適的詞和合適的語法而譯不出來。或雖然譯出來了,但自己也很不滿意等。然後再與原文對照,看看它是用的什麼詞和語法,自己在什麼地方卡住了譯不出來,譯得不好等。通過這樣的,"逆向學習"和對比,一定會有很大的收穫,同時也會感到慢速英語還是很有學頭的,一些看起來很普通的常用詞還是很有表達能力的,關鍵問題是能否熟練地掌握和運用它們。
留言列表