「美國習慣用語」第十四講
Words & Idioms
Sweeten the pot
The cards are stacked against you
打麻將是中國人發明的。像棋一般人總是認為是俄國人的遊戲,雖然它實際上是古代波斯人創造的。美國人最普遍的紙牌遊戲就是撲克,撲克牌遊戲就像牛仔褲一樣具有美國特色。那末,撲克牌遊戲是怎麼玩的呢?很簡單,每次遊戲開始,在發牌前,每個參加玩撲克的人都在牌桌中間放同等數目的錢。發牌以後,每個人再下賭注。發牌前每個人拿出來的錢和發牌後下的賭注都歸遊戲的獲勝者。由於撲克牌遊戲在美國人當中十分普遍,因此有許多牌桌上的語言逐漸就成了日常用語。例如:Sweeten the pot。Sweeten the pot 在牌桌上的意思是把賭注的總數加得高一些,這樣可以對玩遊戲的人更有吸引力。可是,這個辭彙已經變成一個日常用語了。它的意思是:為了使一個提議更有吸引力而在原有的條件基礎上再增加一些對對方有利的條件。我們來舉個例子看看:
例句-1: "Miss Smith didn't want the job until the company sweentened the pot by offering her a higher salary and the use of a company car."
這句話的意思是:“施密斯小姐本來不想要那份工作的。後來,那家公司提高了給她的工資,還給她一輛公司的汽車用。這樣,她才接受了那個工作。”
下面一個例子是關於房地產生意的:
例句-2: "They've built so many new office buildings here that they have trouble renting out all the space. So some landlords sweeten the pot; they offer a company six months free rent if it signs a three-year lease.“
這句話翻譯到中文的意思就是:“他們在這兒蓋了那末多的辦公樓,現在都租不出去。所以,有的房產主就設法增加一些吸引人的條件。他們對一個公司說,要是這個公司和他們簽訂一個三年的租房合同,他們就可以免交半年房租。”
另外一個來自玩撲克牌遊戲的辭彙是:The cards are stacked against you。The cards are stacked against you。這句話是說,你處於很不利的情況下,成功的機會很少。下面的例子是說一個人受了騙:
例句-3: "Last night I got into a poker game with these men I met in the hotel bar. And I lost a thousand dollars before I realized the cards were stacked against me. All I could do was pick up the money I had left and walk away."
這人說:“昨晚上,我和幾個在旅館酒吧間裏碰到的人一起玩撲克遊戲。直到我輸了一千多美元後,我才忽然省悟到我想要贏他們恐怕是不可能的。我只好拿起剩下的錢就走了。”
下面我們要舉的一個例子是說,有的時候形勢就是對你不利,但是毫無辦法。
例句-4: "I really wanted to try out for the basketball team when I was in college. But the cards were stacked against me: I'm only five feet six inches tall and everybody else was six-two or even taller."
這個人說:“當我上大學的時候,我真想參加籃球隊。可是,那不可能,因為我身高只有一米六多,而其他人都至少有一米八。”
今天我們講的兩個習慣用語都是來自玩撲克牌遊戲時用的辭彙。
第一個是:Sweeten the pot。它的意思是:為了使一個提議更有吸引力而在原有的條件基礎上再增加一些對對方有利的條件。
另外一個是:The cards are stacked against you。這句話是說,你處於很不利的情況下,成功的機會很少。
留言列表