美國習慣用語」第六十六講
Words & Idioms Lesson 66


baloney


kickback


各位肯定碰到過那種會胡說八道的人,他們不是說謊,就是在形容某些事物的時候誇大其詞。美國人在日常談話中有好幾種說法是指那些胡言亂語的。今天我們先給大家介紹一個經常能聽到的說法:baloney。Baloney這個字是來自義大利地名Bologna,那裏出一種很便宜的香腸,裏面放的是一些品質不太好的肉末。Bologna是怎麼變成baloney的,這就不太清楚了。可是,人們逐漸用baloney這個字來形容某些人說的話一錢不值。比如說,有一個叫鐘斯的人向老闆提出要求加工資。老闆說了些好聽的話就把他打發走了。回到家裏,當鐘斯太太問起這件事時,鐘斯說:


例句-1: "Honey, the old man told me what a great job I'm doing and how I am so valuable to the company. But he said the company isn't making enough money right now to give anybody a raise, he thinks he may be able to do something about it a year from now. But I'm afraid all he gave me was a lot of baloney."


鐘斯對他太太說:“親愛的,那老頭說我工作做得如何好,我對公司來說又是如何重要。但是,他說,當前公司沒有足夠的收入來給任何人加工資。他說明年他也許能想辦法給我加工資。不過,他說的那些話恐怕多半都是空話。”


政客們在競選的時候經常會遭到對方的攻擊,他們也經常用baloney這個字來回擊對方。例如,一個參加競選的議員看到對方在電視和報上指責他和一些大企業的關係太密切。然後,他就在記者會上說:


例句-2: "Baloney! That's all it is when my opponent keeps saying that my voting record always favors big business over the average citizen. Let me say it again: that's nothing but baloney!"


這個議員說:“胡說!我的對立面說我在投票時老是從大企業的利益出發,而不考慮一般老百姓。讓我再重複一遍:他們的這些話純屬一派胡言。”


可是,在現實生活中我們也確實看到有的政客老是維護有錢人的利益,有的還甚至接受賄賂。美國人把那些政府官員接受的賄賂稱為:kickback。政府官員接受賄賂是違反美國聯邦、州和其他地方法律的,可能會受到嚴厲的懲罰。請聽一位元電臺記者廣播的一則新聞:


例句-3: "John Doe, the former head of the City Public Works Department, went on trial today in the district court. He is charged with taking a 50,000-dollar kickback from the Blank Construction Company after giving them a 3 million dollars contract to repair the city streets."


這句話的意思是:“以前市政工程部的頭頭約翰多伊今天在地區法院受審。他的罪名是接受布蘭克建築公司給他的五萬美元賄賂,以換取他給該公司一項價值三百萬美元修理街道的合同。”


下面是一個選民在講他們地區的一位元議員:


例句-4: "We thought our congressman was a sure bet to be re-elected. But he's in real trouble--his opponent charges him with getting kickbacks for voting a certain way and seems to have some evidence to prove it."


他說:“大家都以為我們的議員肯定會再次當選的,但是他現在可碰到麻煩事了,他的對手指責他在對某項提案進行投票方面接受賄賂,而且他們好像還有證據。”


今天我們講了兩個美國人常用的俗語,它們是:baloney和kickback。Baloney是指胡說八道,kickback是指官員接受賄賂。

arrow
arrow
    全站熱搜

    親德青少年班 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()