close

「美國習慣用語」第七十九講
 Words & Idioms Lesson 79



sleaze


gridlock


在競選過程中,候選人進行互相攻擊似乎是常事,只是在手法上有所不同而已。今天我們先要給大家介紹一個和候選人互相攻擊有關的常用辭彙:sleaze。Sleaze這個字聽起來就不太悅耳,它的意思也很不好。Sleaze指的是“下流的人”,或是“低級的東西”。可是在1992年的美國總統競選中,sleaze是指“攻擊對方的私生活”。也就是,競選一方散佈有關競選對手私生活中的醜聞,以此在選民中毀壞對方的名聲,他們散佈的醜聞有的可能是屬實的,但是也有一些是完全捏造的。下面請聽一個例句:


例句-1: "On the campaign trail today the Republicans and the Democrats both hurled charges accusing the other side of using sleaze despite promises by Bush and Clinton to stop such tactics."


這是說:“今天在競選活動中共和黨和民主黨互相攻擊,指責對方使用人身攻擊的手法,儘管布希和克林頓都做了保證不再這樣做。”


下面請聽一位候選人是怎麼說的:


例句-2: "I don't intend to use sleaze against my opponent although there are plenty of things in his personal life that the voters ought to know about."


他說:“我並不想利用競選對手的醜聞來攻擊他,但是他的私生活中也確實有很多東西選民應該知道的。”


在七十年代,紐約有一次發生嚴重的交通堵塞事故。當時汽車無法前進,排成幾裏長的長蛇陣,所有主要街道的路口全部都被堵死了。人們把這一現象叫做:gridlock。Gridlock這個字在有些字典裏還查不到。在1992年的美國總統大選中,美國人用gridlock這個字來指美國政界存在的那種兩派僵持不下,任何問題無法得以進展的現象。出現這種現象的主要原因是布希總統是共和黨人,而負責制定法律的國會卻在民主黨控制之下。在布希總統執政的四年內,布希提出的大多數提案國會都沒有通過。而國會提出的提案,很多都被布希否決了。民主黨在國會雖占多數,但還沒有到足以推翻總統否決的三分之二多數。這個局面使得許多重要問題無法進展,造成了gridlock的現象。請聽下面這個例句:


例句-3: "Both the Republicans and the Democrats agree that the big problem with the government in Washington is political gridlock. But they certainly don't agree who is to blame."


這句話的意思是:“共和黨人和民主黨人都同意,美國政府的一個大問題就是在政治上的僵局。至於究竟哪一方應該對這個局面負責,雙方意見卻完全不同。”


這種現象不僅僅是美國聯邦政府的問題,連州一級政府也同樣存在類似情況。下面就是一個例子:


例句-4: "Our State is just like Washington--we have a Republican Governor and a Democratic legislature. So we usually have gridlock on new programs because one side won't approve what the other side does."


這人說:“我們州和華盛頓一樣,我們的州長是共和黨的,而立法機構卻在民主黨控制下。往往一方不同意另一方的計畫,所以我們經常會在新的專案上出現僵局。”


今天我們給大家介紹了兩個同美國競選有關的辭彙。一個是sleaze。Sleaze是攻擊競選對手私生活的手法。第二個是gridlock。Gridlock是在政治上處於僵局的現象。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 親德青少年班 的頭像
    親德青少年班

    崇德文教基金會三重區親德青少年班

    親德青少年班 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()